Guerra de Yugurta

P.Scipione Nasica et L. Calpurnio Bestia consilibus Iugurthae, Numidarum regi, bellum inlatum est, quod Adherbalem et Hiempsalem, Micipsae filios, frates suos, reges et populi Romani amicos, interemisset.
Missus adversus eum consul Calpurnius Bestia, corruptus regis pecunia,pacem cum eo flagitiosissimam fecit,. quae a senatu improbata est. Postea contra eundem insequenti anno Sp. Postumius Albinus profectus est. Tertio missus est Q Caecilus Metellus consul Iugurtham variis proeliis vict, elephantos eius occidit vel cepit, multas civitates ipsius in deditionem cepit.

Et succesum est ei a C. Mario. Is Iugurtam et Bocchum, Mauritaniae regem, qui auxilium Iugurthae ferre coeperat, pariter superavit. Aliquanta et ipse oppida Numidiae cepit belloque terminum posuit, capto Iugurtha. Acti sunt et duo triumphi de Iugurtha, primus per Metellum, secumçndus per Marium. Ante currum tamen Marii Iugurtha cum duobus filiis ductus est catenatus et mox iussu consulis in carcere strangulatus est.

Traducción:
Siendo cónsules P. Scipione Nasica y L. Calpurnio Bestia, la guerra fue declarada a Iugurta, rey de los numidias, porque había maratado a Aderbalo y Hiempsalo, hermanos de Miscipia, hermanos suyos( de quien? ), reyes y amigos del pueblo romano.
El cónsul Calpunio Bestia, enviado contra él y corrompido el dinero del rey,firmó una paz vergonzososisima con él, la cual no fue aprobada por el senado. Después contra el mismo, el siguiente año se marchó Sp. P. A.. El tercer enviado fue el consul C.M. Venció a Iugurta en varios combates, mató a sus elefantes o los cazó y conquistó muchas ciudades que se le rindieron. (Mirian Cortiñas)
SE LE RELEVÓ por Cayo Mario, el cual venció igualmente a YUgurta y a Bocco, el rey de Mauritania, que había empezado a llevar ayuda a YUgurta. Él mismo conquistó unos cuantos pueblos de Numidia y puso fin a la guerra, capturado YUgurta. Se celebraron dos triunfos sobre YUgurta, primero por Metelo y después por Mario. Delante del carro de Mario, YUgurta fue conducido con sus dos hijos y luego, por orden del cónsul, fue ahorcado en la cárcel.


Guerras macedónicas, mitridáticas y créticas.

6.6 Anno urbis conditae sexcentesimo septuagesimo sexto, L. Licinio Lucullo et M. Aurelio COtta consulibus, mortuus est Nicomedes, rex Bithyniam, et per testamentum populum Romanum fecit heredem. Mithridates pace rupta Bithyniam et Asiam rursus voluit invadere. Adversus eum ambo consules missi variam habuere fortunam.

Traducción:

En el año 676 desde la fundación de Roma, siendo cónsules L. Licinio Lucullo y Marco Aurelio Cotta, se murió Nicomedes, rey de Bitinia, y mediante el testamento hizo heredero al pueblo romano. Rota la paz, Mitridates quiso volver a invadir Asia y Bitinia. Enviados ambos cónsules, tuvieron suerte distinta.


6.11 Confecto bello Macedonico, manente Mithridaco, quod recedente Lucullo rex collectis auxiliis reparaverant, bellum Creticum ortum est. Ad id missus Q. Caecilius Metellus ingentibus proeliis intra triennium omnem provinciam cepit appellatuique est Creticus atque ex insula triumphavit. Quo tempore Libya quoque Romano imperio per testamentum Appionis, qui rex eius fuerat, accesit, in qua inclutae urbes erant Berenice, Ptolomais, Cyrene.

Traducción

Terminada la guerra macedónica, cuantinuando la mitrídaca, que al haberse retirado Luculo el rey había reiniciado reuniendo apoyos, comenzó la guerra cretense. Enviado a ésta Q. Cercilio Metelo, conquistó toda la provincia en un trienio tras duros combates, fue llamado Cretense y celebró la victoria sobre la isla. Y POR ESTA EPOCA también Libia se unió al Imperio Romano por testamento de Appio, el cual había sido su rey, en la que SE ENCUENTRAN LAS las ciudades de Berenice, Ptolomais y Cyrene.

Catherine Victoria Müller