La segunda guerra púnica:
3.14 Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Dulpicio Cn. Fulvio consulibus, Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accesit, equites eius usque ad portam. Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se recepit. In Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones, qui per multos annos victores fuerant, interficiuntur, exercitus tamen integer mansit.
Traducción:
En el décimo año desde la llegada de Aníbal a Italia, siendo cónsules P. Dulcipicio y Cn. Fulvio, Aníbal se acercó hasta el cuarto miliario de Roma, su ejército de caballería hasta la puerta. Luego, Aníbal se retiró a Campania por miedo a los cónsules que venían con el ejército. En Hispania, los dos Scipiones, que por muchos años habían sido victoriosos, fueron asesinados por su hermano ('eius' de Aníbal) Hasdrubal. Sin embargo, el ejército permaneció íntegro.
Cathy.
3.20. Anno quarto decimo potquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui multa bene in Hispania egerat, consul est factus et in africam missus. Is in Africa contra Hannonem, ducem Afrorum, pugant; exercitu eius interfecit. Syphacem, Numidiae regem, qui se Afris coniunxerat, capit et castra eius invadit. Syphax, cum nobilissimis Numidis et infinitis spoliis Romam a Scipione mittitur. Qua re audita, omnis fere Italia Hannibalem deserit.
Traducción:
En el año décimo cuarto despúes de la llegada de Aníbal, Scipión, que había hecho muchas cosas bien en Hispania, fue ELEGIDO consul y enviado a África. Él, en África luchó contra Hanon, rey de los africanos; Liquidó a su ejército. CAPTURÓ A Syphax, el rey de los númidas, que se había unido a los africanos, Y ASALTÓ SU CAMPAMENTO. Syphax ES enviado a Roma por Scipión con los númidas más nobles y UN INTERESANTE botin. OIDAS estas NOTICIAS, casi toda Italia abandonó a Aníbal.
Cathy.
3.22 Hannibal tres exploratores ad Scipions castra misit, quos captos Scipio circumduce per castra iussit ostendique his totem exercitum, mox etiam prandium dari dimittique, ut renuntuarent Hannibali quae apud Romanos vidissent.
Traducción:
Anibal envió tres espías al campamento de Scipión, a LOS QUE, HABIENDO SIDO capturados, Scipión mandó que se les condujera alrededor del campamento y se les mostrara todo el ejército, e incluso que se les diera comida y se les liberara, para que informaran a Anibal de lo que habían visto en el campamento romano.
Catny
Tercera guerra púnica:4.10 Tertium deinde bellum contra Carthaginem suscipitur, sexacentesimo et altero ab urbe condita anno. L.Manlio Censorino et Manilio consilibus, anno quinquagesimo primo postquam secundum. Punicum transactum erat. Hi profecti Carthaginem oppugnaverunt. Scipio tunc, Scipionis Africani nepos, tribunus ibi militabat. Huius apud omnes ignes metus et reverentia erat. Nam et paratissimus ad dimicandum et consulitissimus habebatur.Itaque per eum multa a consululibus prospere gesta sunt.TADUCCIÓN:Se emprende la tercera guerra contra los cartagineses, en el año seiscientos dos de la fundación de la ciudad. Siendo cónsules L. Manlio Censorino y M. Manilio , (después) de cincuenta y un años de la segunda guerra púnica. Estos habiendose marchado atacaron Cartago. Entonces Escipión, nieto de Esquipión el africano, militaba allí como tribuno , y un gran miedo y reverencia habia hacia él entre todos. Pues no solo era considerado preparadísimo para luchar sino también muy experto y así a través de él fueron llevadas a cabo muchas cosas prosperamente por los cónsules.Mirian Cortiñas.